Varför inte Moment 21?

Om konsten att hitta rätt boktitel. Joseph Hellers roman började hade tre andra sifferkombinationer i titeln innan det till slut blev 22. Krönika från Dagens Industri, 30/5 2008.

Weekend 30 maj

Krönika

Jan Gradvall

Postmannen ringer alltid två gånger. Det är en oslagbar titel. Vem vill inte läsa den boken eller se den filmen?

Vad inte lika många tänker på är att ingen någonsin ringer på dörren i den historien. Vare sig i boken, eller i någon av de två berömda filmversionerna, förekommer det ens någon brevbärare.

Författaren James M. Cains originaltitel på sin klassiska deckare var egentligen ”Bar-B-Q”, detta efter en skylt som nämns i boken. Efter att förläggaren dömde ut ”Bar-B-Q” som en värdelös titel drog en irriterad James M. Cain till med ”Postmannen ringer alltid två gånger”, en titel som förläggaren tyckte var omöjligt ännu sämre. Men Cain vägrade ändra ytterligare en gång.

Rätt namn på saker och ting är viktigare än vi tror. En kommande svensk bok om mediebranschen har titeln ”Byt namn”. På den blogg där boken just nu växer fram uppges ett helt kapitel handla om vikten att ha rätt namn om man ska lyckas som journalist.

Samtidigt är historien full av exempel på att många av de bästa namnen och titlarna kommit till av en slump. I en bok med titeln ”Why not Catch-21?” (Frances Lincoln) har den engelske journalisten Gary Dexter vaskat fram ursprunget till 50 olika boktitlar.

Joseph Hellers ”Moment 22” är inte bara en klassisk roman, det är också ett begrepp som används dagligen för att beskriva omöjliga situationer. Men när Joseph Heller lämnade in manus till sin roman hette den inte ”Moment 22” utan ”Moment 18”.

Efter att förlaget fick nys om att bestsellerförfattaren Leon Uris samma år skulle ge ut roman som hette” Mila 18” bad de Heller, som då arbetat i sju år med boken, att överväga att ändra titeln. Både ”Moment 18” och ”Mila 18” utspelade sig dessutom under andra världskriget.

Joseph Hellers första ändringsförslag var ”Moment 11”. Men precis innan boken skulle ges ut gick originalversionen av ”Ocean’s Eleven” upp på bio. Året var då 1960, romanen skulle ges ut 1961.

Hellers nästa förslag blev ”Moment 14”, men hans förläggare tyckte att siffran 14 lät ”för diffus” och bad honom i stället ändra till ”Moment 22”. Detta med motiveringen att ”siffran 22 låter roligare än 14”.

Joseph Heller tvekade i det längsta men lät sig efter två veckors betänketid övertalas.

T.S Eliots ”Det öde landet” är en av historiens mest kända dikter. Men innan Ezra Pound kom in som redigerare – och strök hälften – hade den episka långdikten den inte fullt lika poetiska titeln ”He do the police in different voices”. Tänkbara svenska översättningar: ”Polisimitatören” eller ”Snuthärmaren”.

Alla känner i dag till ”Den store Gatbsy”. Men det var inte F. Scott Fitzgeralds eget förslag på romantitel. Under arbetat med sin tredje roman växlade han mellan titlar som ”Trimalchio’s banquet”, ”The high-bouncing lover”, ”Incident at West Egg” och ”Gold-hatted Gatsby”.

Så sent som när ”The Great Gatsby” låg på tryckeriet försökte Fitzgerald ringa och ändra titeln till ”Under the red, white and blue”, en referens till den amerikanska dröm som strimlas sönder i boken.

Eller vad sägs om det chockerande avslöjandet att George Orwell in i det sista övervägde att i stället låta ”1984” få titeln ”The last man in Europe”.

(slut)